著名美國(guó)翻譯家葛浩文,近年向美英讀者翻譯介紹了多部中國(guó)小說(shuō),為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”,做出了顯著貢獻(xiàn),并獲得多種獎(jiǎng)項(xiàng),由此受到了中國(guó)文壇許多人的稱(chēng)贊。特別是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,為莫言作品英譯的葛浩文式翻譯,更備受眾人高度贊賞,還有人把它視為莫言所以能獲獎(jiǎng)的關(guān)鍵因素。對(duì)于葛浩文先生在傳播中國(guó)文化方面的努力和成就,無(wú)疑值得肯定與尊敬。

深圳翻譯公司葛浩文式翻譯是翻譯的“靈丹妙藥”嗎?

  所謂葛浩文式翻譯,用簡(jiǎn)潔通俗的話來(lái)形容,就是說(shuō)翻譯可以“連譯帶改”。前一陣上海有篇文章,就以《文學(xué)翻譯“忠于原著”成為“走出去”絆腳石》為題,認(rèn)為翻譯不能太忠實(shí)原著,必須按照西方讀者的閱讀趣味,連譯帶改。還舉出莫言作品外文本為例,說(shuō)“葛浩文不僅沒(méi)有逐字逐句翻譯,離‘忠實(shí)原文’的準(zhǔn)則也相去甚遠(yuǎn)。他的翻譯‘連譯帶改’,在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局”。(引自中國(guó)翻譯網(wǎng))

  葛浩文的翻譯觀,時(shí)下在我國(guó)譯界和媒體頗受青睞。如有些譯者認(rèn)為,當(dāng)今的翻譯,重在傳播文化信息,不應(yīng)拘泥文字的轉(zhuǎn)換。有的報(bào)紙以《摳字眼的翻譯理念該更新了》為題,聲稱(chēng)“莫言熱帶給翻譯界的啟示,應(yīng)該是,好的翻譯可連譯帶改”。還有文章直接以《想當(dāng)莫言,先得巴結(jié)翻譯》為標(biāo)題。上述這些,無(wú)非都是贊許“連譯帶改”。更有教授聲稱(chēng):“應(yīng)將文學(xué)翻譯從詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)中解救出來(lái)?!本谷灰蟀阎v究詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)的忠實(shí)翻譯原則,予以“解救”,這表明對(duì)“連譯帶改”的推崇,已經(jīng)熱衷到了何等的程度。在他們看來(lái),葛浩文式翻譯,顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀念。莫言獲獎(jiǎng)的翻譯成功,更使得“連譯帶改”,幾乎被放大為解決當(dāng)今翻譯瓶頸的“靈丹妙藥”。盡管這只是譯界部分人的見(jiàn)解,不過(guò),對(duì)葛浩文式翻譯,以及由“連譯帶改”所引發(fā)的爭(zhēng)議,確有加以探討的必要。

  葛浩文式翻譯,是經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,文化市場(chǎng)化的一個(gè)產(chǎn)物。他強(qiáng)調(diào)要適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的口味,認(rèn)為“翻譯是原文的補(bǔ)充而非替代”,主張翻譯可以“重寫(xiě)”,并借用意大利諺語(yǔ),提出“翻譯即背叛”的見(jiàn)解。葛浩文式翻譯,在市場(chǎng)上確實(shí)不乏成功的實(shí)例,以至被譯界有些人視為翻譯理論的重大突破。在文化多元化的今天,市場(chǎng)有需要,就有存在的價(jià)值。葛浩文式翻譯,是葛浩文對(duì)翻譯的一種詮釋,他的翻譯實(shí)踐,自然應(yīng)該受到尊重。但我又認(rèn)為,對(duì)它必須理性看待。不要只看到現(xiàn)象而把它極力抬高,更不能籠統(tǒng)將它當(dāng)為翻譯通用的法則。“連譯帶改”,絕不是推動(dòng)“走出去”和振興翻譯的“靈丹妙藥”。

  首先,要深入探究妨礙“走出去”的根本原因。現(xiàn)在許多人都怪罪在翻譯頭上。依我看,高端翻譯的缺失,固然是個(gè)瓶頸,但更深層的原因,還源于中國(guó)文化在世界的話語(yǔ)權(quán)還嫌薄弱。多少年來(lái),以英美法等國(guó)為代表的西方文化,在世界文壇占據(jù)著主導(dǎo)地位。文化霸權(quán)主義使得歐美文學(xué),在世界上獲得強(qiáng)勢(shì)的話語(yǔ)權(quán),以至他們的作品,無(wú)論文字的內(nèi)容和風(fēng)格,或是復(fù)制、翻譯的手法有什么變化,其市場(chǎng)的認(rèn)同度,肯定要比非西方作品高出很多。強(qiáng)勢(shì)的話語(yǔ)權(quán),增強(qiáng)了作品的權(quán)威性,也勢(shì)必剝奪了翻譯中改動(dòng)原著的隨意性。試以西方名著《尤利西斯》為例。盡管原著文字那么晦澀怪誕,而現(xiàn)有幾十種譯本的譯者,都沒(méi)有人會(huì)按本國(guó)讀者的喜好去試圖改動(dòng)原著。

  由此可見(jiàn),話語(yǔ)權(quán)居劣勢(shì)的作品,即使翻譯得再巧妙,也未必會(huì)在今日世界市場(chǎng)獲得應(yīng)有的反響。改革開(kāi)放以前,西方人提起中國(guó)作家,大多只知道林語(yǔ)堂。多年來(lái),中國(guó)文學(xué)在西方文壇幾乎沒(méi)有話語(yǔ)權(quán)。近些年,中國(guó)文學(xué)“走出去”步伐得以加快,首先是得益于中國(guó)國(guó)力與中國(guó)國(guó)際地位的增強(qiáng),使中國(guó)作品在世界文壇的話語(yǔ)權(quán)提升了,外國(guó)人更加關(guān)注中國(guó),才會(huì)對(duì)中國(guó)作品提高興趣。翻譯質(zhì)量對(duì)于“走出去”當(dāng)然十分重要,但不宜夸大翻譯因素的作用,更不能將“連譯帶改”這種葛浩文式翻譯,捧為解決“走出去”瓶頸的“靈丹妙藥”。翻譯中出現(xiàn)“連譯帶改”,并非翻譯學(xué)中必然的邏輯規(guī)律,只不過(guò)是為話語(yǔ)權(quán)薄弱的作品,尋找便于推銷(xiāo)的一種手法。德國(guó)漢學(xué)家顧彬,雖然表示葛浩文的翻譯方式非常巧妙,但也認(rèn)為他的翻譯“在很大程度上是創(chuàng)造了譯本暢銷(xiāo)書(shū),而不是嚴(yán)肅的文學(xué)翻譯”。

  其次,宣揚(yáng)“連譯帶改”的翻譯,是對(duì)中國(guó)文化缺乏自信的表現(xiàn)。倡導(dǎo)中國(guó)文學(xué)“走出去”,當(dāng)然不是為了多賣(mài)幾本書(shū),而是要傳播中國(guó)文化,更好地展現(xiàn)中國(guó)的文化軟實(shí)力。進(jìn)入新世紀(jì),隨著消費(fèi)主義、聲色文化和娛樂(lè)至上等思潮的流行,以適應(yīng)大眾化面目出現(xiàn)的霸權(quán)文化審美觀點(diǎn),也不可避免地向文學(xué)領(lǐng)域滲透,以至浸淫和沖擊著其他國(guó)家文學(xué)的民族特質(zhì)。仿佛別人寫(xiě)的都不合口味,我看不慣,就得按我的審美標(biāo)準(zhǔn)改寫(xiě)。倘若把中國(guó)作品,都“連譯帶改”成老外愛(ài)看的洋化故事和腔調(diào),這樣做,即使不算容忍矮化中國(guó)文化,至少也是對(duì)中國(guó)文化缺乏足夠自信吧。

  有評(píng)論家認(rèn)為,經(jīng)過(guò)翻譯家“改頭換面”的象征性文本,諾獎(jiǎng)評(píng)委從莫言的作品里看到的,只是符合自己想象的“中國(guó)人”和“中國(guó)文化”。另有評(píng)論說(shuō),打動(dòng)諾獎(jiǎng)評(píng)委們的并不是莫言作品本身,而是“脫胎換骨”、被“美化”的譯文。在這樣的翻譯所導(dǎo)致的“誤讀”中,“走出去”的不是真正的中國(guó)的莫言,而是葛浩文的莫言。不是真正的中國(guó)文學(xué),而是經(jīng)過(guò)翻譯“改頭換面”的中國(guó)文學(xué)。有人更直言:“連譯帶改”無(wú)疑是偽翻譯學(xué)。這些輿論,表明不贊同葛浩文式翻譯的,也大有人在。最近有位著名學(xué)者談到,在資本和市場(chǎng)的交互推動(dòng)下,文學(xué)趨同化愈演愈烈,卻美其名曰“世界主義”,并強(qiáng)迫人們木然接受。由是,不僅作為中華民族認(rèn)同感的鄉(xiāng)情正在消散,就連我們文化母體的基礎(chǔ),我們最大的國(guó)本——中文也面臨威脅。(陳眾議:《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)研究》2015年第四期)依我看,這段話,也是對(duì)宣揚(yáng)中國(guó)文學(xué)“走出去”要“連譯帶改”的很好回答。

  再次,“連譯帶改”造成譯者在翻譯進(jìn)程中錯(cuò)位。翻譯行為的性質(zhì),是一種文化中介。也就是在不同語(yǔ)言的作者與讀者之間,提供文字轉(zhuǎn)換的中介服務(wù)。譯者產(chǎn)生的譯作,是基于原著派生的演繹作品。中介必須對(duì)委托方負(fù)責(zé),演繹當(dāng)然不能脫離原著自說(shuō)自話。譯者對(duì)原著擅自“連譯帶改”,導(dǎo)致原著意思或文字變形失實(shí),這是譯者錯(cuò)位越權(quán)。楊絳先生曾以親身從事翻譯的實(shí)踐,將作者、譯者、讀者三者的關(guān)系,稱(chēng)為“一仆二主”,認(rèn)為譯者是作為“仆人”為作者和讀者兩位主人服務(wù)。這個(gè)比喻既形象,又貼切。葛浩文式翻譯,仆人擅替主人說(shuō)話,這不是錯(cuò)位又是什么。

  葛浩文曾對(duì)釆訪他的記者說(shuō),我翻譯作品,先問(wèn)有沒(méi)有市場(chǎng)。中國(guó)作品再受人歡迎,如果在國(guó)外沒(méi)有市場(chǎng),找不到出版商,我也不翻譯。還表示,他在翻譯中的改動(dòng),是應(yīng)出版商的要求。這就表明,身為譯者的葛浩文,雖然熱心投身介紹中國(guó)文化的工作,但他的翻譯實(shí)踐,實(shí)際上使他成了一個(gè)聽(tīng)命和受制于出版商的錯(cuò)位翻譯家?,F(xiàn)在有些媒體把葛浩文的翻譯貢獻(xiàn)和葛浩文式翻譯,吹得很神乎,幾乎把他看作是中國(guó)作家“走出去”的救世主,顯然是言過(guò)其實(shí)了。

  最后,還要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),未經(jīng)作者授權(quán),譯者擅自“連譯帶改”,難免造成侵犯原著的“作品完整權(quán)”。據(jù)了解,葛浩文改動(dòng)莫言作品,是得到莫言同意,這就沒(méi)問(wèn)題。但也有作家,反對(duì)作品被人“連譯帶改”。報(bào)載,山東作協(xié)主席張煒就表示,他無(wú)法容忍譯者只譯故亊,不譯語(yǔ)言,要求譯者每譯一章,都要經(jīng)作者審閱。可見(jiàn)“連譯帶改”的譯作,若未獲作者授權(quán),很有可能成為侵權(quán)作品。2003年,譯林出版社翻譯出版希拉里的回憶錄《親歷歷史》,未經(jīng)作者授權(quán),有幾處刪節(jié),受到版權(quán)所有人的追究,后來(lái)被收回版權(quán),停止出版。這一案例,對(duì)熱衷葛浩文式翻譯的人,應(yīng)該有所警示。