翻譯在跨文化、跨國交流與合作中發(fā)揮著不可或缺的作用。英語翻譯不僅是語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流。以下是學(xué)習(xí)編輯為大家整理的英文翻譯論文范文。歡迎大家閱讀參考!
論文的英文翻譯 1
文化差異與英漢翻譯
摘要:不同民族的語言源于不同的文化背景,所承載的文化也不盡相同。這不可避免地導(dǎo)致兩種語言在表達(dá)方式上存在諸多差異。文化差異是這些差異的極端表現(xiàn)。它充分體現(xiàn)了一個(gè)民族的語言和文化與其他民族的語言和文化的異質(zhì)性,這無疑增加了翻譯的難度。因此,文化空位的翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)移,更是文化的傳播。
關(guān)鍵詞:文化差異 英漢翻譯
翻譯作為人類*早進(jìn)行的交流活動(dòng)之一,一直在不同語言群體之間進(jìn)行信息交流,在人類社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步中發(fā)揮著非常重要的作用。正是由于翻譯的中介作用,民族之間才能相互交流、相互學(xué)習(xí)、共同發(fā)展??缥幕浑H和文化語言學(xué)的興起和發(fā)展,為語言和文化研究帶來了活力。作為跨文化交際的翻譯,因此受到更多的關(guān)注,其研究也呈現(xiàn)出多角度、多方位、開放的特點(diǎn)。作為人們在不同語言之間交流思想和文化不可或缺的手段,
翻譯界對(duì)翻譯理論的研究重點(diǎn)是從翻譯的意義到信息再到文化導(dǎo)向的翻譯,可見翻譯的本質(zhì)是文化翻譯。例如,Bassnet Lefevele 指出翻譯的研究實(shí)際上是對(duì)文化互動(dòng)的研究,而奈達(dá)也強(qiáng)調(diào)譯者的雙文化能力。在交流和翻譯活動(dòng)的過程中,由于語言和文化異質(zhì)性的客觀存在,各民族之間難免會(huì)出現(xiàn)信息交流的障礙。其中,作為語言和文化異質(zhì)性的終極表現(xiàn)的文化空位現(xiàn)象,使傳播者陷入了兩難的境地。
翻譯古稱“象記”或“通事”?!墩f文介子》云:“解四夷之語者?!?《易書》還提到:“翻譯易,相傳易言,能相知?!?這些定義都?xì)w結(jié)為語言外殼的轉(zhuǎn)換。隨著現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,翻譯研究也出現(xiàn)了多維度、跨學(xué)科的趨勢。雅各布森在其《翻譯的語言學(xué)觀》一文中首次將語言學(xué)和符號(hào)學(xué)引入翻譯,強(qiáng)調(diào):“廣泛的跨語言交流,尤其是翻譯活動(dòng),必須始終接受語言學(xué)的審視?!?之后,奈達(dá)將信息論引入翻譯。他認(rèn)為:“所謂翻譯,是指從語義到文體,以*接近、*自然的對(duì)等方式,將原語信息復(fù)制到目的語中?!?德國翻譯理論家威爾斯也提出“翻譯是現(xiàn)代信息傳遞工具”的觀點(diǎn)。當(dāng)代翻譯理論中*具“革命性”的因素?zé)o疑是文化流派。
這所學(xué)校特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位和翻譯對(duì)文化的意義。它認(rèn)為翻譯的基本單位不是詞、句甚至文本,而是文化;“基于詞對(duì)等或文本對(duì)等的忠誠”“根本不存在”,“翻譯的目的是使譯文在目的文化中與原文在源文化中發(fā)揮相同的功能。” 這種翻譯的文化觀顯然從更深的文化層面揭示了翻譯的本質(zhì)。著名學(xué)者張晉在《文學(xué)翻譯原理》一書中將翻譯定義為:“翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交流過程和交流工具。
其宗旨是促進(jìn)語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步。它的任務(wù)是將原始作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯或藝術(shù)形象從一種語言翻譯成另一種完整的 Go 語言?!绷硪晃粚W(xué)者指出:“進(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,是翻譯的根本任務(wù)和*大意義?!坝纱丝梢姡g的本質(zhì)就是將源語所承載的文化用一種原本承載著自己獨(dú)特歷史文化的語言表達(dá)出來,讓不同語言、不同文化環(huán)境的讀者更好地介紹和吸收外來語文化變革,推動(dòng)地方文化變革,實(shí)現(xiàn)文化創(chuàng)新發(fā)展。
因此,研究不同文化、不同語言習(xí)慣的本質(zhì)差異,分析不同文化、思維方式、價(jià)值觀對(duì)言語交際的影響,無疑會(huì)給翻譯研究和翻譯實(shí)踐帶來新的啟示。翻譯本質(zhì)上是兩種語言代碼之間的轉(zhuǎn)換,語言總是受文化的影響和制約,總是攜帶著一定的文化信息。我們闡明了語言與文化的相互依存關(guān)系,以及翻譯與文化的相互關(guān)系。翻譯本質(zhì)上是文化翻譯,翻譯的本質(zhì)目的是實(shí)現(xiàn)跨文化交際。文化和傳播是翻譯的源泉,翻譯是文化交流的產(chǎn)物和必要手段。翻譯之所以如此困難,是因?yàn)樗仨毻咨铺幚韮煞N語言所反映的文化差異。在這種雙語交際中,處理文化空位這一文化差異的終極表現(xiàn)就顯得尤為重要。因?yàn)樽g者的診斷和解釋不可避免地會(huì)影響目標(biāo)讀者的感知,進(jìn)而影響他們對(duì)外國文化的理解和認(rèn)知。處理作為文化差異*終表現(xiàn)的文化空缺尤為重要。因?yàn)樽g者的診斷和解釋不可避免地會(huì)影響目標(biāo)讀者的感知,進(jìn)而影響他們對(duì)外國文化的理解和認(rèn)知。處理作為文化差異*終表現(xiàn)的文化空缺尤為重要。因?yàn)樽g者的診斷和解釋不可避免地會(huì)影響目標(biāo)讀者的感知,進(jìn)而影響他們對(duì)外國文化的理解和認(rèn)知。
所有人都生活在同一個(gè)地球上,所以不同地方的人有共同點(diǎn)。他們面對(duì)的是同一個(gè)客觀世界,他們的語言是思維和描述事物的載體。不管他們使用的語言有多么不同,都反映了同一個(gè)客觀世界和現(xiàn)實(shí)。正是這些共性使跨文化交流和翻譯成為可能。然而,文化賦予語言以特性,文化對(duì)立在本質(zhì)上更為突出。每一種文化都有自己的特點(diǎn)和在世界文化史上不可替代的個(gè)性。因此,兩種語言和文化至少在某種程度上是分開的,我們不得不承認(rèn)兩種文化之間存在差異,甚至完全不同。
沒有這些差異,翻譯的存在就毫無意義。每個(gè)民族都有自己的民族、地理位置、自然環(huán)境、歷史、宗教信仰、價(jià)值體系、風(fēng)俗習(xí)慣、生活習(xí)慣、民族心理、社會(huì)環(huán)境等,這些因素都隨著民族的發(fā)展而沉淀在文化中。當(dāng)跨文化交流和翻譯發(fā)生時(shí),這些文化因素帶來的障礙會(huì)使翻譯變得困難,因?yàn)榉g中的文化因素比純粹的語言差異重要得多。難怪奈達(dá)說:“翻譯*根本的問題不是語言差異,而是文化差異?!?/p>
文化空缺作為一個(gè)國家語言文化異質(zhì)性的一種極端形式,充滿了文化民族特色,讓譯者頭疼不已。文化空位是指一國文化中的某種文化因素在另一國文化中不存在翻譯后模板的去向,甚至可能導(dǎo)致暫時(shí)無法解決的問題。對(duì)文化差異的不正確和不合理的理解,必然會(huì)阻礙溝通的過程,導(dǎo)致誤解,甚至導(dǎo)致溝通失敗和翻譯錯(cuò)誤。
對(duì)文化空位因素的移情,既是一種語言移植的行為,也是一種文化再生產(chǎn)的現(xiàn)象。只有當(dāng)文化空位因素順利成功地進(jìn)入目標(biāo)文化時(shí),才能逐漸被目標(biāo)文化接受者理解和接受。隨著交流的不斷加強(qiáng),文化空缺因素可以逐漸減少。只有當(dāng)目標(biāo)文化接受者*終理解和熟悉文化空位因素時(shí),才能達(dá)到交流和翻譯的目的。因此,了解兩種語言的文化空位因素是翻譯過程和正確理解的基礎(chǔ)。
任何翻譯方法一般都分為以下三類:同化、異化和妥協(xié)。同化方法是指:(1)精心選擇適合歸化翻譯的文本;(2)有意識(shí)地采用自然流暢的目標(biāo)語言風(fēng)格;(3)將譯文調(diào)整為目標(biāo)文本體裁;(4)插入說明材料;(5)刪除原文中的實(shí)際材料;(6)調(diào)整譯文和原文中的概念和特點(diǎn)。
The method of alienation refers to: (1) does not fully comply with the target language and text norms; (2) choose uncomfortable, difficult and difficult to understand styles when appropriate; (3) intentionally保留源語言中的實(shí)際材料或目標(biāo)語言中古詞的使用;(4)目的是為目標(biāo)語言的讀者提供“前所未有的閱讀體驗(yàn)”。折中方法是指兩種方法. 顯然,同化與異化有其優(yōu)缺點(diǎn),同化通常是嚴(yán)格而枯燥的,而異化通常會(huì)使目標(biāo)語讀者感到困惑。*好的翻譯方法。
語言是文化環(huán)境中的產(chǎn)物,歸根結(jié)底是歷史文化的積淀。一方面,語言是文化的載體和體現(xiàn),是文化的基本要素。另一方面,語言作為記錄人類歷史和思想的工具,有其獨(dú)特的文化特征,反映了民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。語言與文化的密切關(guān)系,注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。翻譯作為一種跨語言交流的過程,是語言的翻譯,也是文化的翻譯。
它實(shí)際上是一個(gè)語言融合和文化融合的過程,這不可避免地體現(xiàn)了兩種文化之間的碰撞或融合。中英兩種語言起源于不同的文化背景,承載著不同的文化。這將不可避免地導(dǎo)致兩種語言在表達(dá)方式上的許多差異。文化差異是這些差異的極端表現(xiàn)。關(guān)注文化空缺現(xiàn)象翻譯后模板的去向,處理文化差異,跨越語言鴻溝是翻譯的主要任務(wù),也是一個(gè)難題,因?yàn)樽g者必須從*豐富的民族元素中形成空缺的表面化。兩種語言。在翻譯現(xiàn)象中尋找可翻譯的方法。
譯者不僅要為目的語讀者解讀原文的語言符號(hào),還要破譯原文的非語言符號(hào)——文化內(nèi)涵。因此,譯者不僅要有扎實(shí)的語言和寫作基礎(chǔ),還要對(duì)文化差異有深刻的理解。譯者的責(zé)任是努力使原作者的意圖符合目標(biāo)讀者的期望。譯文由于語言結(jié)構(gòu)和語境的動(dòng)態(tài)適應(yīng),雖然不能完全等同于原文,但譯者可以盡力準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,*大限度地保持其原有的民族特色。
參考:

[1]Nida.Eugene A.語言與文化[M].上海:教育出版社,2002.
[2]孫利民. 語言和文化。長春:吉林科學(xué)技術(shù)出版社,2005.
[3] 何建中主編. 文化與翻譯。北京:中國翻譯出版總公司,2000.
[4] 劉密清.當(dāng)代翻譯理論。北京:中國翻譯出版總公司,1999.
[5] 王秉琴.文化翻譯研究。天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[6] 王作良.文化與翻譯。北京:中國翻譯出版總公司,2000.
論文英文翻譯2
英漢翻譯的文化差異
摘要:翻譯是一種將另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容、信息和風(fēng)格忠實(shí)、流暢、藝術(shù)地用一種語言再現(xiàn)出來的實(shí)踐活動(dòng)。文化的共性使翻譯成為可能,但其語言和文化的個(gè)性又給翻譯活動(dòng)設(shè)置了障礙。本文從思維方式、價(jià)值觀、文化習(xí)俗、地理環(huán)境等方面探討了英漢文化在翻譯過程中遇到的差異。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化; 區(qū)別
文化是人類在認(rèn)識(shí)世界、改造客觀世界的社會(huì)活動(dòng)中相互影響、相互影響、相互作用而建立起來的。它是一個(gè)社會(huì)物質(zhì)文明和精神文明的總和。翻譯與文化密不可分。語言是文化的重要組成部分,也是文化傳播的物質(zhì)表達(dá)形式。要把某個(gè)民族的語言和文化傳播到異國他鄉(xiāng)。*有效的方法是使用翻譯。因此,文化、語言和翻譯是一種互補(bǔ)、相互依存、相互影響的關(guān)系。
英漢民族有著完全不同的歷史發(fā)展背景,在地理生活環(huán)境、生活習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀等方面存在很大差異,使得英漢應(yīng)用存在諸多差異。
一.不同的思維方式
中國傳統(tǒng)的宇宙觀是“天人合一”,即人與自然處于某和諧的整體結(jié)構(gòu)中,表現(xiàn)在人對(duì)自然的服從和崇拜,人是自然的一部分。思維方式體現(xiàn)的是綜合思維,是一種整體優(yōu)先的認(rèn)知活動(dòng),體現(xiàn)在語言中的是綜合句型。它首先關(guān)注整體形象,然后是細(xì)節(jié),首先是整體,然后是部分。中文在細(xì)節(jié)上有歧義,整體清晰。相應(yīng)地,西方文化堅(jiān)持“天人分離”的哲學(xué)觀,即“主客分離”。人們相信人是萬物的中心,人與自然是相對(duì)分離的,人應(yīng)該處于支配和轉(zhuǎn)化的位置。西方人認(rèn)為整體是由個(gè)體組成的,思維往往從個(gè)體的部分開始,然后將這些部分組合成一個(gè)整體,即差異化思維,也稱為分析性思維,在語言中表現(xiàn)為差異化的句型。例如:
(一)經(jīng)??吹胶芏嗄贻p的朋友,2)聰明勤奮,3)成績優(yōu)秀,4)語言水平不夠表達(dá)意思,5) 連寫一封信也很少流利。6) 問他們?yōu)槭裁磳?duì)語言不感興趣,如果完全按照原文的句法特點(diǎn)翻譯成英文,可能是:
(二)我認(rèn)識(shí)了很多年輕的朋友,2)聰明勤奮,3)學(xué)習(xí)成績非常好,4)但是他們的中文比較薄弱, @5)連中文信都寫不出來。6)問為什么,他們會(huì)說對(duì)中文不感興趣。
請(qǐng)看張培基先生的翻譯:
我遇到了很多聰明勤奮的年輕朋友,他們學(xué)習(xí)成績非常好,但中文卻很差。他們甚至不能用正確的中文寫一封信。當(dāng)我問他們?yōu)槭裁磿r(shí),他們說他們對(duì)中文不感興趣。
英語從句必須根據(jù)語法功能使用when、where、who、that、an等相關(guān)詞與主句連接。這也是漢語語法隱蔽性的體現(xiàn)。英語的語法是顯性的,體現(xiàn)了英美注重個(gè)體、注重分析的思維模式。
二.不同的值
西方人對(duì)空間的敵意感很強(qiáng),特別注重個(gè)人空間,也就是所謂的“隱私”。他們認(rèn)為個(gè)人的事情不需要?jiǎng)e人知道,也不想別人插手。因此,英美民眾的話題往往從無害開放的天氣開始。年齡、收入、體重等都是非常敏感的“隱私”。在個(gè)人隱私方面,中國人的觀念比較薄弱,往往會(huì)引起文化沖擊。
這種差異也表現(xiàn)在對(duì)其他事物的處理上。例如,在中國人的眼中,龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。帶著褒獎(jiǎng),我們稱自己為“龍的傳人”;相反,在英國人的眼中,龍代表邪惡、可怕的怪物和魔鬼的身體。她是真龍,你*好離她遠(yuǎn)點(diǎn)。她是個(gè)兇猛的女主,*好離她遠(yuǎn)點(diǎn)?!皝喼匏男↓垺北环Q為“四虎”而不是“四龍”。另一個(gè)例子是魚。在中文里,我們有“年年有余”和“如魚得水”,但在英文里fish有貶義,一般用來形容不好的人和事,比如:
三.社會(huì)文化習(xí)俗
在英國,面包是主食,牛奶和奶酪是家常菜。圍繞這些食物的成語數(shù)不勝數(shù),例如:“不要爭吵你的面包和黃油。” 斷了自己的工作)”。在中國,“吃米糠,全家安康”、“誰知中國菜一粒一?!钡瘸烧Z都反映了中國的主食是大米。再者,中國文化中的“老”字,不僅是人們表達(dá)敬意的一種方式,也是地位和地位的象征。對(duì)父母、同事、朋友的父母,或老人;“姓+老”是對(duì)尊敬的長輩的敬意;還有很多其他的“老”字
英國人和美國人有一種對(duì)老人的恐懼,他們忌諱用“老”這個(gè)詞來表達(dá)“老”或“老人”的概念。因此,英語文化中有很多委婉語表達(dá)了這個(gè)概念。如:老年人;年齡優(yōu)勢;成熟的; 季節(jié)性的人;老年人; 退伍軍人;有經(jīng)驗(yàn)的工人等。此外,Mature,用于指代老年,在英語中是“成熟”和“年長”的意思。四.客觀生存的地理環(huán)境不同
文化的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活息息相關(guān)。英國是一個(gè)島國,東臨歐洲大陸,西臨大西洋。因此,英國的天氣變化無常,通常是陰雨連綿。人們難免會(huì)對(duì)天氣產(chǎn)生特殊的感情。因此,無論彼此認(rèn)識(shí)與否,英國人都喜歡談?wù)撎鞖?。所以就像“美好的一天,不是嗎??它已成為城鄉(xiāng)會(huì)議中*常見的問候語。此外,英國是典型的海洋國家。因此,有許多與海洋有關(guān)的成語和表達(dá)方式,如:“載舟之水,同吞之”,“海中人皆有魚(海中有魚有蝦,
中國位于亞洲大陸,大部分位于內(nèi)陸。文化起源的中原地區(qū)與海洋無關(guān)。人的生活離不開土地。所以對(duì)這片土地有一種特殊的親切感。例如,在花錢和浪費(fèi)的比喻中,花錢如水,在英語中就是花錢如水。中國人“花錢如土”。自古以來,以農(nóng)業(yè)為主體。因此,成語中有很大一部分是農(nóng)諺,如:“種豆得豆,種瓜得瓜”、“樹苗助長”等。
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)指出,“翻譯是兩種文化之間的交流。真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更重要。因?yàn)槲淖种辉谖幕尘爸惺褂?。他們的功能中文是有意義的?!?這說明翻譯必須結(jié)合中西文化,在沒有文化背景的情況下進(jìn)行翻譯,不可能實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的真正交流,因此,在翻譯的跨文化交流中,單方面了解語言本身是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的.我們還必須熟悉原始語言的文化和構(gòu)成文化的各種因素,才能做到透徹透徹的了解。
參考:
[1] 許果,梅琳.文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J]. 重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002-6
[2] 胡文忠.跨文化交際概論[M].北京:外語教研出版社,1999
[3] 吳鳳珍.中西風(fēng)俗文化的“沖突”[J]. 綏化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003年1期
[4]彭寶良.文化差異視角下英漢翻譯詞義的確立[J]. 中文翻譯,1998
[5]郭建中.文化與翻譯[M].中國翻譯出版總公司