很多翻譯公司,或者翻譯人員在進行專利翻譯時,經常會出現(xiàn)各種各樣的錯誤,有些甚至是很低級錯誤。為什么在專利翻譯過程中會出現(xiàn)這類錯誤呢?而為什么譯聲翻譯公司做專利翻譯能夠做的那么好,那么完美?
專利翻譯公司(譯聲翻譯)總結:專利翻譯有著諸多技巧和注意事項。唯有掌握了這些技巧和注意事項并將其靈活運用于專利翻譯中,才可以做好專利翻譯。譯聲翻譯公司在多年翻譯的基礎上,總結了以下幾點注意事項。
翻譯公司是如何做好專利翻譯?
(1)專利翻譯過程中,確保主題意思明確,忠于原文,不偏離主題。例如,在翻譯專利的長句是,盡可能按照原文順序翻譯過來,避免從句套從句,以避免邏輯混亂,更可達意。
(2)在翻譯專利時,不可漏譯。英語專利中通常從正反面敘述,不可遺漏。
(3)專業(yè)術語要固定。在專利翻譯時,文章中心詞首次出現(xiàn)標記出來,如斜體或加粗,后面固定使用這一表達方式。
(4)了解大概內容,弄懂專利摘要內容。在專利翻譯過程中,遇到生詞必須查清楚,后續(xù)可能會持續(xù)出現(xiàn)。
(5)在專利翻譯過程中,理清句間邏輯,確保斷句準確,進而提高翻譯效率。
(6)具備扎實的英語功底,在翻譯專利時,杜絕出現(xiàn)低級錯誤。英語專利中長難句很多,必須準確斷句,弄清句子邏輯關系,翻譯成中文時,盡可能符合中文行文習慣。
(7)積累專業(yè)常用表達方式以及行業(yè)術語。
扎實的英語基本功是前提,對專利翻譯的掌握是基礎,專業(yè)的專利翻譯行話及術語是基石,唯有如此,才能保證提交一份滿意的專利翻譯文件。
